俄罗斯人名知多少

ximalaya @ 2020年03月21日 一种声音

@译之俄1

最近又有不少同学反馈说,俄罗斯文学好看是好看,但是人名太难记了,动不动一个名字就长达五六厘米……这谁受得了啊!!!而且名字变来变去都搞不清谁是谁,这可怎么办?

之前的微博里面有一篇关于俄罗斯人名的极其不严谨的科普贴,可惜炸号之前没有备份,所以今天我重新写一篇,力求比之前严谨一点。

首先我先跟大家澄清一下,别说你们记不住,我一个学俄语的俄语文学编辑,只要人物一多,我也记不住到底谁是谁,但是实际上大部分的书是不需要把每个人的名字都记清楚的。以《战争与和平》为例,这部书应该是大家比较熟悉的人名最多的名著之一了,尤其是上来就是一场盛大的舞会,几乎所有人物都在这个舞会上露了一脸,很多人就这么被吓住了。其实是没有必要把他们都记住的,当然有强迫症的大佬可以找一张白纸将人物谱系一一画出来,这样就再也不怕记不住谁是谁了。在《战争与和平》中,需要真正记住的人物大概只有十到十五个,而且会经常反复不断的出现来帮你加强印象,根本不需要刻意去记忆。而且人物出来之后,他到底是谁可能并不重要,他的行为和语言会自动提示他之前做了什么、说了什么。总之,帮助我们记住人物的是情节、是行为、是语言,而不是他们的名字。

 

言归正传,俄罗斯人的名字大多由三部分组成:名字+父称(父名)+姓氏,后面我们简称为A·B·C。

 

名字A:

最早的时候(俄罗斯皈依东正教之后算起)俄罗斯人的名字基本都是圣名,即他出生那天归属于哪位圣徒的圣徒日,就以这位圣徒的名字来命名。所以俄罗斯除了生日之外,还有一个类似生日的“命名日”。由此可见,一开始俄罗斯人名字的多样性是很差的,所以名字不是人人都有的,一般只有贵族才有自己的名字,饶是如此,当时十个女贵族,大概有一多半叫安娜。后来名字逐渐多了起来,中间的过程和历史,我不太清楚也就不瞎编了,但是应该是与最早出现这个名字的人的外貌和职业有关的,比如列夫·托尔斯泰的名字列夫就是“狮子”之意。

除了大名之外,俄罗斯人还有小名,这个小名和我们中国人的小名区别还是挺大的。我们的小名通常来说是固定的、相对独特的,而且可能和大名完全没关系,而俄罗斯人的小名则不同,每个名字都有对应的小名,如果简单的说,这个小名就是保留大名的前一部分,在后面加上一串后缀,这个后缀通常以“a”或“я”(亚)音结尾,比如彼得的小名是彼佳,弗拉基米尔的小名是瓦洛佳。但是这只是比较常见的情况,实际上每个大名对应的小名不是唯一的,为了表示对说话对象的亲近,说话人可以在小名的后缀中加入很多成分,关系越亲近,后缀就越长,而且这个后缀的形式说话人可以尽情发挥,比如安娜的小名是阿尼娅但是还可以变阿涅塔、阿涅奇卡、阿涅塔奇卡……所以实际上俄罗斯人的小名理论上是无限多的,这么想实在是有点变态……

 

父称B:

父称顾名思义和父亲有关,实际上就是父亲的名字后面加上固定的后缀,男子常用的后缀是XX维奇;女子则是XX耶夫娜,以此表示某人之子或某人之女。我猜父称一方面可以稍稍缓解名字重复使用导致重名的情况,另一方面也和古代人经常通过宣城自己是某某之子以彰显血统有关。

父称是俄罗斯命名体系中比较特殊的,好像在欧洲语系中只有斯拉夫语系比较常见,不过我也没有研究过。父称偶尔也会有变化形式,比如:高尔基的父称是马克西莫维奇,不过在有些时候,也被叫成马克西梅奇。还好变化不大,多少还能认出来是同一个人。

 

姓氏C:

俄罗斯人的姓氏除了一些比较有渊源的贵族之外,很多人的姓氏都是祖先的职业和外貌演化来的,比如托尔斯泰的姓氏其实词根来自于“肥胖的”一词。因此,我们会发现有时候俄国作家会用人的姓氏做文章,比如《罪与罚》中拉斯柯尔尼科夫这个姓,就来自于“分裂”一词,暗指他的宿命。而契诃夫则常用姓来讽刺人物的谄媚、吝啬等性格。刚才说到的高尔基原来姓彼什可夫,高尔基是他给自己起的“笔姓”,原意是“苦的”;列宁也是姓,词根是“列那”河;斯大林同样是姓,词根是“钢铁”……万幸的是,姓基本没有变化形式,大家不用太害怕。

 

大概介绍完了三个组成部分,有人可能会想到这种体系大概经常会出现几代人同名的情况,是的没错,彼得·彼得洛维奇·彼得罗夫的父亲和儿子,可能都叫彼得·彼得洛维奇·彼得罗夫……

 

下面简单说一下用法,ABC三个成分都可以单独拿出来作为称呼,也可以两两组合作为称呼。通常来说,成分用的越全,表示越恭敬或越疏远,A·B·C是最高规格。A·C和单独使用B的形式相对最少见。一般下对上或不太熟悉的人之间都是A·B。一般人物表示愤怒的时候称呼对方也使用A·B。一般只有关系比较亲密的人之间才会直接叫A或者A的小名,而比较疏远的才会叫C先生或C女士。一般表示身份的名词只和C连用,比如C博士、C伯爵等。有时候说话者为了表示谄媚或者一些复杂的情态还会出现A小名·B的情况。最后,再说个小知识,俄罗斯人称呼“您”还是“你”非常复杂,表示疏远用“您”表示尊敬也用“您”,表示亲近用“你”表示看不起也用“你”,所以具体问题具体分析,经常会发现一句话里,一会儿您,一会儿你……

 

以上就是关于俄罗斯人名的一些知识点,其实我觉得说完之后,对大家读俄国文学并没有太大的帮助,毕竟俄国的作品动不动就几十万字,如果不是深入研究、文本分析,能读完就不错了,还要去想两个人说话的时候是表示什么情态???这不是给自己找罪受么?所以回到开头的话,真的没必要把人物都记住。在好的作品中,随着阅读的深入,重要的人物,一看他做了什么事、说了什么话,自然就想起来他的身份了。如果出现一个人物,你根据他的行为言谈还是想不起来他是谁,要么他是新人物,要么他不重要。如果他是个极其重要的人物,但是你读了好久还总是记不住他的身份,那么不是你读书太不走心,就是作者功力还不到家。

 

暂时想到的就这么多,我说的也不一定都对,前面也说了是极其不严谨的科普贴,就是随便给大家介绍一下,欢迎方家批评指正,当然前提是好好说话~